![]() |
| Atardecer tras la iglesia de Santa Maria della Salute, Venecia (1855). Óleo sobre lienzo de Edward William Cooke. |
Al Sole Alfin tu splendi, o Sole, o del creato Anima e vita, immagine sublime Di Dio, che sparse la tua faccia immensa Di sua luce infinita! Ore e Stagioni, Tinte a vari color danzano belle Per l'aureo lume tuo misuratore De' secoli, e de' secoli scorrenti, Alfin tu splendi! tempestoso e freddo Copria nembo la terra; a gran volute Gravide nubi accavallate il cielo Empian di negre liete, e brontolando Per l'ampiezza dell'aere tremendi Rotolavano i tuoni, e lampi lampi Rompeano il bujo orribile. - Tacea Spaventata natura; il ruscelletto Timido e lamentevole fra l'erbe Volgeva il corso, nè stormian le frondi Per la foresta, nè dall'atre tane Sporgean le belve l'atterrita fronte. - Ulularono i venti, e ruinando Fra grandini, fra folgori, fra piove La bufera lanciosse, e riottoso Diffuse il fiume le gonfie e spumose Onde per le campagne, e svelti i tronchi Striderono volando, e da’ scommossi Ciglion dell'ondeggianti audaci rupi Piombàr torrenti, che spiccati massi Coll'acque strascinarono. Dal fondo D'una caverna i fremiti e la guerra Degli elementi udii; Morte su l'antro Mi s'affacciò gigante; ed io la vidi Ritta: crollò la testa e di natura L'esterminio additommi. - In ciel spiegasti, O Sol, tua fronte, e la procella orrenda Ti vide e si nascose, e i paurosi Irti fantasmi sparvero.... ma quanti Segni di lutto su i vedovi campi, Oimè, il nembo lasciò! Spogli di frutta, Aridi, e mesti sono i pria sì vaghi Alberi gravi, e le acerbette e colme Promettitrici di liquor giocondo Uve giacciono al suol; passa l’armento E le calpesta; e istupidito e muto L'agricoltore le contempla e geme. Intanto scompigliata, irta e piangente Te, o Sol, ripriega la Natura, e il tuo Di pianto asciugator raggio saluta; E tu la accendi, e si rallegra e nuovi Prometto frutti e fior. Tutto si cangia, Tutto père quaggiù! Ma tu giammai, Eterna lampa, non ti cangi? mai? Pur verrà dì che nell'antiquo vòto Cadrai del nulla, allor che Dio suo sguardo Ritirerà da te: non più le nubi Corteggeranno a sera, i tuoi cadenti Raggi su l'Oceàno; e non più l'Alba Cinta di un raggio tuo, verrà su l'Orto Ad annunziar che sorgi. Intanto godi Di tua carriera: oimè! ch'io sol non godo De' miei giovani giorni: io sol rimiro Gloria e piacere, ma lugubri e muti Sono per me, che dolorosa ho l'alma. Sul mattin della vita io non mirai Pur anco il Sole; e omai son giunto a sera Affaticato; e sol la notte aspetto Che mi copra di tenebre e di morte. (Ugo Foscolo) |
Al Sol ¡Al fin tú brillas, Sol, de lo creado alma y vida, metáfora sublime de Dios, cuya infinita luz esparce tu inmensa faz! Así las estaciones, con diversos matices, danzan bellas en tu dorada luz, mensuradora de siglos, y de siglos fugitivos; ¡al fin tú brillas!, tempestuosa nube cubría el suelo; grandes remolinos de nubes apiladas en el cielo causaban negro júbilo, y bramando por la anchura del aire, tremebundos, rodaban truenos, junto a los relámpagos que rompían lo oscuro. Se callaba, temerosa, Natura; el arroyuelo tímido y elegiaco entre las hierbas seguía el curso; no crujían hojas en la foresta; ni de oscuras grutas bestias sacaban su aterrada frente. Ulularon los vientos, y ruinosa, con granizo, relámpagos y lluvias, la tormenta arreció, y alborotado lanzó el río sus altas y espumosas ondas por la campaña, y volteados los troncos retumbaron, y cayeron de las convulsas rocas ondulantes los torrentes, que piedras desgajadas llevaron con las aguas. Desde el fondo de una cueva los gritos y la guerra de elementos oí, donde la Muerte se apareció gigante; y la vi erguida; sacudió la cabeza y de Natura me indicó el exterminio. Desplegaste, Sol, tu frente en el cielo, y la tormenta al verte se escondió; los pavorosos fantasmas se asustaron… pero, ¡cuántos signos de luto por los viudos campos, ay, dejaron las nubes! Ya sin frutas, áridos quedan los otrora bellos árboles, y las verdes, grandes uvas, prometedoras de licor alegre, yacen en tierra, y el ganado pasa y las aplasta; y asombrado y mudo el campesino las contempla y gime. Mientras yace caótica y llorosa, tú, Sol, restauras la Naturaleza con tu rayo, que lágrimas enjuga; tú la enciendes y alegras, prometiendo nuevos frutos y flores. ¡Todo cambia, todo muere aquí abajo! ¿Mas tú nunca, lámpara eterna, sufres cambios? ¿Nunca? Pero un día vendrá, cuando al antiguo vacío caigas, cuando Dios retire su mirada de ti: no más las nubes seguirán, a la tarde, a tus cadentes rayos en el océano, ni el Alba, ceñida con un rayo, vendrá al orto para anunciar que sales. Mientras, goza de tu carrera: solo yo no gozo de mis jóvenes días: solo miro gloria y placer, mas lúgubres y mudos para mí son, porque me duele el alma. No he visto en la mañana de la vida siquiera el Sol; y ahora, por la tarde, cansado, solo espero que la noche me cubra de tinieblas y de muerte. (Traducción propia) |

No hay comentarios:
Publicar un comentario