Vistas de página en total

viernes, 6 de diciembre de 2024

Al Sol (Ugo Foscolo)

Atardecer tras la iglesia de Santa Maria della Salute, Venecia (1855).
Óleo sobre lienzo de Edward William Cooke.


Al Sole

Alfin tu splendi, o Sole, o del creato
Anima e vita, immagine sublime
Di Dio, che sparse la tua faccia immensa
Di sua luce infinita! Ore e Stagioni,
Tinte a vari color danzano belle
Per l'aureo lume tuo misuratore
De' secoli, e de' secoli scorrenti,
Alfin tu splendi! tempestoso e freddo
Copria nembo la terra; a gran volute
Gravide nubi accavallate il cielo
Empian di negre liete, e brontolando
Per l'ampiezza dell'aere tremendi
Rotolavano i tuoni, e lampi lampi
Rompeano il bujo orribile. - Tacea
Spaventata natura; il ruscelletto
Timido e lamentevole fra l'erbe
Volgeva il corso, nè stormian le frondi
Per la foresta, nè dall'atre tane
Sporgean le belve l'atterrita fronte. -
Ulularono i venti, e ruinando
Fra grandini, fra folgori, fra piove
La bufera lanciosse, e riottoso
Diffuse il fiume le gonfie e spumose
Onde per le campagne, e svelti i tronchi
Striderono volando, e da’ scommossi
Ciglion dell'ondeggianti audaci rupi
Piombàr torrenti, che spiccati massi
Coll'acque strascinarono. Dal fondo
D'una caverna i fremiti e la guerra
Degli elementi udii; Morte su l'antro
Mi s'affacciò gigante; ed io la vidi
Ritta: crollò la testa e di natura
L'esterminio additommi. - In ciel spiegasti,
O Sol, tua fronte, e la procella orrenda
Ti vide e si nascose, e i paurosi
Irti fantasmi sparvero.... ma quanti
Segni di lutto su i vedovi campi,
Oimè, il nembo lasciò! Spogli di frutta,
Aridi, e mesti sono i pria sì vaghi
Alberi gravi, e le acerbette e colme
Promettitrici di liquor giocondo
Uve giacciono al suol; passa l’armento
E le calpesta; e istupidito e muto
L'agricoltore le contempla e geme.

Intanto scompigliata, irta e piangente
Te, o Sol, ripriega la Natura, e il tuo
Di pianto asciugator raggio saluta;
E tu la accendi, e si rallegra e nuovi
Prometto frutti e fior. Tutto si cangia,
Tutto père quaggiù! Ma tu giammai,
Eterna lampa, non ti cangi? mai?
Pur verrà dì che nell'antiquo vòto
Cadrai del nulla, allor che Dio suo sguardo
Ritirerà da te: non più le nubi
Corteggeranno a sera, i tuoi cadenti
Raggi su l'Oceàno; e non più l'Alba
Cinta di un raggio tuo, verrà su l'Orto
Ad annunziar che sorgi. Intanto godi
Di tua carriera: oimè! ch'io sol non godo
De' miei giovani giorni: io sol rimiro
Gloria e piacere, ma lugubri e muti
Sono per me, che dolorosa ho l'alma.
Sul mattin della vita io non mirai
Pur anco il Sole; e omai son giunto a sera
Affaticato; e sol la notte aspetto
Che mi copra di tenebre e di morte.

(Ugo Foscolo)

 


Al Sol

¡Al fin tú brillas, Sol, de lo creado
alma y vida, metáfora sublime
de Dios, cuya infinita luz esparce
tu inmensa faz! Así las estaciones,
con diversos matices, danzan bellas
en tu dorada luz, mensuradora
de siglos, y de siglos fugitivos;
¡al fin tú brillas!, tempestuosa nube
cubría el suelo; grandes remolinos
de nubes apiladas en el cielo
causaban negro júbilo, y bramando
por la anchura del aire, tremebundos,
rodaban truenos, junto a los relámpagos
que rompían lo oscuro. Se callaba,
temerosa, Natura; el arroyuelo
tímido y elegiaco entre las hierbas
seguía el curso; no crujían hojas
en la foresta; ni de oscuras grutas
bestias sacaban su aterrada frente.
Ulularon los vientos, y ruinosa,
con granizo, relámpagos y lluvias,
la tormenta arreció, y alborotado
lanzó el río sus altas y espumosas
ondas por la campaña, y volteados
los troncos retumbaron, y cayeron
de las convulsas rocas ondulantes
los torrentes, que piedras desgajadas
llevaron con las aguas. Desde el fondo
de una cueva los gritos y la guerra
de elementos oí, donde la Muerte
se apareció gigante; y la vi erguida;
sacudió la cabeza y de Natura
me indicó el exterminio. Desplegaste,
Sol, tu frente en el cielo, y la tormenta
al verte se escondió; los pavorosos
fantasmas se asustaron… pero, ¡cuántos
signos de luto por los viudos campos,
ay, dejaron las nubes! Ya sin frutas,
áridos quedan los otrora bellos
árboles, y las verdes, grandes uvas,
prometedoras de licor alegre,
yacen en tierra, y el ganado pasa
y las aplasta; y asombrado y mudo
el campesino las contempla y gime.

Mientras yace caótica y llorosa,
tú, Sol, restauras la Naturaleza
con tu rayo, que lágrimas enjuga;
tú la enciendes y alegras, prometiendo
nuevos frutos y flores. ¡Todo cambia,
todo muere aquí abajo! ¿Mas tú nunca,
lámpara eterna, sufres cambios? ¿Nunca?
Pero un día vendrá, cuando al antiguo
vacío caigas, cuando Dios retire
su mirada de ti: no más las nubes
seguirán, a la tarde, a tus cadentes
rayos en el océano, ni el Alba,
ceñida con un rayo, vendrá al orto
para anunciar que sales. Mientras, goza
de tu carrera: solo yo no gozo
de mis jóvenes días: solo miro
gloria y placer, mas lúgubres y mudos
para mí son, porque me duele el alma.
No he visto en la mañana de la vida
siquiera el Sol; y ahora, por la tarde,
cansado, solo espero que la noche
me cubra de tinieblas y de muerte.

(Traducción propia)

No hay comentarios: